Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
wind
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 أذار 2010 12:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2010 14:34

jedi2000
عدد الرسائل: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

17 أذار 2010 18:31

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

17 أذار 2010 19:22

Minny
عدد الرسائل: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

17 أذار 2010 19:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

17 أذار 2010 20:24

Minny
عدد الرسائل: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

17 أذار 2010 21:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

17 أذار 2010 22:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

17 أذار 2010 23:22

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

18 أذار 2010 05:51

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

18 أذار 2010 07:51

Minny
عدد الرسائل: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

18 أذار 2010 11:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

18 أذار 2010 12:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

22 أذار 2010 09:18

Minny
عدد الرسائل: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

22 أذار 2010 12:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert