Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
wind
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Marto 2010 12:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2010 14:34

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

17 Marto 2010 18:31

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

17 Marto 2010 19:22

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

17 Marto 2010 19:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

17 Marto 2010 20:24

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

17 Marto 2010 21:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

17 Marto 2010 22:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

17 Marto 2010 23:22

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

18 Marto 2010 05:51

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

18 Marto 2010 07:51

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

18 Marto 2010 11:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

18 Marto 2010 12:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

22 Marto 2010 09:18

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

22 Marto 2010 12:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert