Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Dänisch

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
Bemerkungen zur Übersetzung
aforisme

Titel
wind
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jairhaas
Zielsprache: Englisch

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 März 2010 12:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 März 2010 14:34

jedi2000
Anzahl der Beiträge: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

17 März 2010 18:31

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

17 März 2010 19:22

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

17 März 2010 19:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

17 März 2010 20:24

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

17 März 2010 21:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

17 März 2010 22:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

17 März 2010 23:22

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

18 März 2010 05:51

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

18 März 2010 07:51

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

18 März 2010 11:03

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

18 März 2010 12:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

22 März 2010 09:18

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

22 März 2010 12:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert