Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
wind
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 18日 12:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 17日 14:34

jedi2000
投稿数: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

2010年 3月 17日 18:31

jairhaas
投稿数: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

2010年 3月 17日 19:22

Minny
投稿数: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

2010年 3月 17日 19:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

2010年 3月 17日 20:24

Minny
投稿数: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

2010年 3月 17日 21:44

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

2010年 3月 17日 22:45

lilian canale
投稿数: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

2010年 3月 17日 23:22

Bamsa
投稿数: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

2010年 3月 18日 05:51

jairhaas
投稿数: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

2010年 3月 18日 07:51

Minny
投稿数: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

2010年 3月 18日 11:03

gamine
投稿数: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

2010年 3月 18日 12:53

lilian canale
投稿数: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

2010年 3月 22日 09:18

Minny
投稿数: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

2010年 3月 22日 12:28

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert