| |
|
翻訳 - デンマーク語-英語 - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...現状 翻訳
カテゴリ 思考 | Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let... | | 原稿の言語: デンマーク語
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let med den. | | |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The one who looks in the direction in which the wind blows, flies easily with it. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 3月 17日 14:34 | | | For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it" | | | 2010年 3月 17日 18:31 | | | Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind" | | | 2010年 3月 17日 19:22 | | | When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it". | | | 2010年 3月 17日 19:50 | | | Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."
Which one conveys the original better? | | | 2010年 3月 17日 20:24 | | | Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."
The danish word "let" means both "light" and "easy".
| | | 2010年 3月 17日 21:44 | | | Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement" ?
Thanks! | | | 2010年 3月 17日 22:45 | | | Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs? CC: Bamsa gamine | | | 2010年 3月 17日 23:22 | | | I would say:
"Flyver let med den" -> "Flies easily with it" | | | 2010年 3月 18日 05:51 | | | I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive | | | 2010年 3月 18日 07:51 | | | Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.
Finally, I go for: "...flies easily with it".
Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".
:-)
| | | 2010年 3月 18日 11:03 | | | I agre with Ernst. CC: Bamsa | | | 2010年 3月 18日 12:53 | | | OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better. | | | 2010年 3月 22日 09:18 | | | Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-) | | | 2010年 3月 22日 12:28 | | | Thanks for your praise
What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert |
|
| |
|