Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
wind
Traducció
Anglès

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Anglès

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Març 2010 12:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Març 2010 14:34

jedi2000
Nombre de missatges: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

17 Març 2010 18:31

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

17 Març 2010 19:22

Minny
Nombre de missatges: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

17 Març 2010 19:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

17 Març 2010 20:24

Minny
Nombre de missatges: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

17 Març 2010 21:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

17 Març 2010 22:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

17 Març 2010 23:22

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

18 Març 2010 05:51

jairhaas
Nombre de missatges: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

18 Març 2010 07:51

Minny
Nombre de missatges: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

18 Març 2010 11:03

gamine
Nombre de missatges: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

18 Març 2010 12:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

22 Març 2010 09:18

Minny
Nombre de missatges: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

22 Març 2010 12:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert