Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFransEngels

Categorie Gedachten

Titel
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Deens

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
Details voor de vertaling
aforisme

Titel
wind
Vertaling
Engels

Vertaald door jairhaas
Doel-taal: Engels

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 maart 2010 12:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 maart 2010 14:34

jedi2000
Aantal berichten: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

17 maart 2010 18:31

jairhaas
Aantal berichten: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

17 maart 2010 19:22

Minny
Aantal berichten: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

17 maart 2010 19:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

17 maart 2010 20:24

Minny
Aantal berichten: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

17 maart 2010 21:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

17 maart 2010 22:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

17 maart 2010 23:22

Bamsa
Aantal berichten: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

18 maart 2010 05:51

jairhaas
Aantal berichten: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

18 maart 2010 07:51

Minny
Aantal berichten: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

18 maart 2010 11:03

gamine
Aantal berichten: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

18 maart 2010 12:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

22 maart 2010 09:18

Minny
Aantal berichten: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

22 maart 2010 12:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert