Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
wind
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 18일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 17일 14:34

jedi2000
게시물 갯수: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

2010년 3월 17일 18:31

jairhaas
게시물 갯수: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

2010년 3월 17일 19:22

Minny
게시물 갯수: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

2010년 3월 17일 19:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

2010년 3월 17일 20:24

Minny
게시물 갯수: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

2010년 3월 17일 21:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

2010년 3월 17일 22:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

2010년 3월 17일 23:22

Bamsa
게시물 갯수: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

2010년 3월 18일 05:51

jairhaas
게시물 갯수: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

2010년 3월 18일 07:51

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

2010년 3월 18일 11:03

gamine
게시물 갯수: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

2010년 3월 18일 12:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

2010년 3월 22일 09:18

Minny
게시물 갯수: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

2010년 3월 22일 12:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert