Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aforisme

शीर्षक
wind
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
Validated by lilian canale - 2010年 मार्च 18日 12:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 17日 14:34

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

2010年 मार्च 17日 18:31

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

2010年 मार्च 17日 19:22

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

2010年 मार्च 17日 19:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

2010年 मार्च 17日 20:24

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

2010年 मार्च 17日 21:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

2010年 मार्च 17日 22:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

2010年 मार्च 17日 23:22

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

2010年 मार्च 18日 05:51

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

2010年 मार्च 18日 07:51

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

2010年 मार्च 18日 11:03

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

2010年 मार्च 18日 12:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

2010年 मार्च 22日 09:18

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

2010年 मार्च 22日 12:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert