| | |
| | 2010年 मार्च 17日 14:34 |
| | For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it" |
| | 2010年 मार्च 17日 18:31 |
| | Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind" |
| | 2010年 मार्च 17日 19:22 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it". |
| | 2010年 मार्च 17日 19:50 |
| | Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."
Which one conveys the original better? |
| | 2010年 मार्च 17日 20:24 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."
The danish word "let" means both "light" and "easy".
|
| | 2010年 मार्च 17日 21:44 |
| | Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement" ?
Thanks! |
| | 2010年 मार्च 17日 22:45 |
| | Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs? CC: Bamsa gamine |
| | 2010年 मार्च 17日 23:22 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | I would say:
"Flyver let med den" -> "Flies easily with it" |
| | 2010年 मार्च 18日 05:51 |
| | I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive |
| | 2010年 मार्च 18日 07:51 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.
Finally, I go for: "...flies easily with it".
Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".
:-)
|
| | 2010年 मार्च 18日 11:03 |
| | I agre with Ernst. CC: Bamsa |
| | 2010年 मार्च 18日 12:53 |
| | OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better. |
| | 2010年 मार्च 22日 09:18 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-) |
| | 2010年 मार्च 22日 12:28 |
| | Thanks for your praise
What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert |