Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Dinamarquês - Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
Título
Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Laura G
Língua de origem: Dinamarquês
Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at tænke over fortiden
1 Junho 2010 14:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Junho 2010 15:10
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Can I have a bridge here, please?
CC:
Bamsa
14 Junho 2010 18:45
Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hi Aneta
I don't know how to say it correct in English but here is a word by word translation:
Der er ingen fremtid i - at bruge nutiden - til at tænke over fortiden.
There is no future in - using today - to think about the past.
14 Junho 2010 18:56
gamine
Número de mensagens: 4611
Or "
There is no future in - using THE PRESENT - to think about the past"
Do you agree, Ernst. I think this is better.
CC:
Bamsa
14 Junho 2010 19:01
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear friends!
But, I don't know if I understood it properly. Does it mean:
"There is no future if you use the present thinking about the past"?
14 Junho 2010 19:12
gamine
Número de mensagens: 4611
Yes it's the meaning but in Danish there is not the conditional sentence "If you use".
I'd say: ""There is no future using the present thinking/to think about the past"?"
Ernst.????
CC:
Bamsa
14 Junho 2010 22:23
Bamsa
Número de mensagens: 1524
You are right Lene, but I also believe what Aneta wrote is acceptabel...
14 Junho 2010 23:22
gamine
Número de mensagens: 4611
Well, Ernst. What Aneta proposes gives the meaning too, so let's accet it.
I think it's nice to discuss all together about it.
The best way to find the best bridge.
CC:
Bamsa
15 Junho 2010 16:45
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear friends!
Yes, the cooperation is super!