Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kideni - Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Kichwa
Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Laura G
Lugha ya kimaumbile: Kideni
Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at tænke over fortiden
1 Juni 2010 14:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Juni 2010 15:10
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Can I have a bridge here, please?
CC:
Bamsa
14 Juni 2010 18:45
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi Aneta
I don't know how to say it correct in English but here is a word by word translation:
Der er ingen fremtid i - at bruge nutiden - til at tænke over fortiden.
There is no future in - using today - to think about the past.
14 Juni 2010 18:56
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Or "
There is no future in - using THE PRESENT - to think about the past"
Do you agree, Ernst. I think this is better.
CC:
Bamsa
14 Juni 2010 19:01
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear friends!
But, I don't know if I understood it properly. Does it mean:
"There is no future if you use the present thinking about the past"?
14 Juni 2010 19:12
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Yes it's the meaning but in Danish there is not the conditional sentence "If you use".
I'd say: ""There is no future using the present thinking/to think about the past"?"
Ernst.????
CC:
Bamsa
14 Juni 2010 22:23
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
You are right Lene, but I also believe what Aneta wrote is acceptabel...
14 Juni 2010 23:22
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Well, Ernst. What Aneta proposes gives the meaning too, so let's accet it.
I think it's nice to discuss all together about it.
The best way to find the best bridge.
CC:
Bamsa
15 Juni 2010 16:45
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear friends!
Yes, the cooperation is super!