Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Dinamarquês - Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
Título
Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Laura G
Idioma de origem: Dinamarquês
Der er ingen fremtid i at bruge nutiden til at tænke over fortiden
1 Junho 2010 14:40
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Junho 2010 15:10
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Can I have a bridge here, please?
CC:
Bamsa
14 Junho 2010 18:45
Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hi Aneta
I don't know how to say it correct in English but here is a word by word translation:
Der er ingen fremtid i - at bruge nutiden - til at tænke over fortiden.
There is no future in - using today - to think about the past.
14 Junho 2010 18:56
gamine
Número de Mensagens: 4611
Or "
There is no future in - using THE PRESENT - to think about the past"
Do you agree, Ernst. I think this is better.
CC:
Bamsa
14 Junho 2010 19:01
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, dear friends!
But, I don't know if I understood it properly. Does it mean:
"There is no future if you use the present thinking about the past"?
14 Junho 2010 19:12
gamine
Número de Mensagens: 4611
Yes it's the meaning but in Danish there is not the conditional sentence "If you use".
I'd say: ""There is no future using the present thinking/to think about the past"?"
Ernst.????
CC:
Bamsa
14 Junho 2010 22:23
Bamsa
Número de Mensagens: 1524
You are right Lene, but I also believe what Aneta wrote is acceptabel...
14 Junho 2010 23:22
gamine
Número de Mensagens: 4611
Well, Ernst. What Aneta proposes gives the meaning too, so let's accet it.
I think it's nice to discuss all together about it.
The best way to find the best bridge.
CC:
Bamsa
15 Junho 2010 16:45
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, dear friends!
Yes, the cooperation is super!