Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



12Tradução - Turco-Inglês - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemãoPortuguês Br

Título
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Texto
Enviado por hamam
Língua de origem: Turco

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Notas sobre a tradução
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Título
telling others you love them...
Tradução
Inglês

Traduzido por iyyavor
Língua alvo: Inglês

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Notas sobre a tradução
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Última validação ou edição por casper tavernello - 2 Março 2011 18:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Julho 2010 21:42

merdogan
Número de mensagens: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Março 2011 07:51

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Março 2011 10:14

minuet
Número de mensagens: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Março 2011 17:51

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Março 2011 18:04

iyyavor
Número de mensagens: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Março 2011 18:09

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Done.
Thank you.