Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Angla - aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaBrazil-portugala

Titolo
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Teksto
Submetigx per hamam
Font-lingvo: Turka

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Rimarkoj pri la traduko
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titolo
telling others you love them...
Traduko
Angla

Tradukita per iyyavor
Cel-lingvo: Angla

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Rimarkoj pri la traduko
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 2 Marto 2011 18:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Julio 2010 21:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Marto 2011 07:51

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Marto 2011 10:14

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Marto 2011 17:51

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Marto 2011 18:04

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Marto 2011 18:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Done.
Thank you.