Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Turkų-Anglų - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečiųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Tekstas
Pateikta hamam
Originalo kalba: Turkų

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Pastabos apie vertimą
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Pavadinimas
telling others you love them...
Vertimas
Anglų

Išvertė iyyavor
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Pastabos apie vertimą
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Validated by casper tavernello - 2 kovas 2011 18:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 liepa 2010 21:42

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 kovas 2011 07:51

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 kovas 2011 10:14

minuet
Žinučių kiekis: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 kovas 2011 17:51

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 kovas 2011 18:04

iyyavor
Žinučių kiekis: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 kovas 2011 18:09

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Done.
Thank you.