Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



12Übersetzung - Türkisch-Englisch - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutschBrasilianisches Portugiesisch

Titel
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Text
Übermittelt von hamam
Herkunftssprache: Türkisch

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Bemerkungen zur Übersetzung
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titel
telling others you love them...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von iyyavor
Zielsprache: Englisch

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Bemerkungen zur Übersetzung
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 2 März 2011 18:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Juli 2010 21:42

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 März 2011 07:51

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 März 2011 10:14

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 März 2011 17:51

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 März 2011 18:04

iyyavor
Anzahl der Beiträge: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 März 2011 18:09

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Done.
Thank you.