Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Turkish-English - aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanBrazilian Portuguese

Title
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Text
Submitted by hamam
Source language: Turkish

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Remarks about the translation
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Title
telling others you love them...
Translation
English

Translated by iyyavor
Target language: English

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Remarks about the translation
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Last validated or edited by casper tavernello - 2 March 2011 18:06





Latest messages

Author
Message

19 July 2010 21:42

merdogan
Number of messages: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 March 2011 07:51

casper tavernello
Number of messages: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 March 2011 10:14

minuet
Number of messages: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 March 2011 17:51

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 March 2011 18:04

iyyavor
Number of messages: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 March 2011 18:09

casper tavernello
Number of messages: 5057
Done.
Thank you.