Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Turco-Inglese - aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoPortoghese brasiliano

Titolo
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Testo
Aggiunto da hamam
Lingua originale: Turco

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Note sulla traduzione
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titolo
telling others you love them...
Traduzione
Inglese

Tradotto da iyyavor
Lingua di destinazione: Inglese

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Note sulla traduzione
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 2 Marzo 2011 18:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Luglio 2010 21:42

merdogan
Numero di messaggi: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Marzo 2011 07:51

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Marzo 2011 10:14

minuet
Numero di messaggi: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Marzo 2011 17:51

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Marzo 2011 18:04

iyyavor
Numero di messaggi: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Marzo 2011 18:09

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Done.
Thank you.