Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumaniKireno cha Kibrazili

Kichwa
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hamam
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Maelezo kwa mfasiri
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Kichwa
telling others you love them...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iyyavor
Lugha inayolengwa: Kiingereza

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Maelezo kwa mfasiri
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 2 Mechi 2011 18:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Julai 2010 21:42

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Mechi 2011 07:51

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Mechi 2011 10:14

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Mechi 2011 17:51

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Mechi 2011 18:04

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Mechi 2011 18:09

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Done.
Thank you.