Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsPortuguês Br

Categoria Carta / Email

Título
Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...
Texto
Enviado por Lulis
Língua de origem: Turco

Ne yap et benim neden o belalı bölüğe düştüğümü öğren Lütfü Efendi...!! Bu işte bir iş var... 21 günlük askerin Şırnak’ta ne işi var!? Beni en kısa zamanda ara!!
Notas sobre a tradução
b.edit:Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü ögren Lütfü Efendi...!! Bu iste bir is var... 21 günlük askerin Sirnak’ta ne isi var!? Beni en kisa zamanda ara!!/cheesecake

Título
Lütfü Effendi
Tradução
Inglês

Traduzido por reculdi
Língua alvo: Inglês

Lütfü Effendi, learn by hook or by crook why I was appointed to this troublesome troop...!! There are wheels within wheels... What's a soldier, performing his military service just for 21 days, doing in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

Notas sobre a tradução
before edits:

Sir Lütfü,learn why was i appointed to that plaguesome squadron(body) by every possible means...!! There are wheels within wheels... Why is a twenty one-day-old soldier in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

_____________

P.S.: Effendi, is used as a title of respect for men in Turkey, equivalent to the English "Sir".

-handyy-
Última validação ou edição por handyy - 26 Agosto 2010 23:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Agosto 2010 00:05

eauu
Número de mensagens: 8
ilk cümledeki "learn" kullanımının yerine şöyle denmesinin daha doğru olacağı kanısındayım: "Inform yourself by any means possible about why i was appointed to this troublesome troop"
Belki "call me in the shortes time" yerine de "call me as soon as possible" demek daha uygun olabilir.

18 Agosto 2010 14:30

reculdi
Número de mensagens: 12
mantıklı ve gayet hoş olur