Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email

शीर्षक
Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...
हरफ
Lulisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ne yap et benim neden o belalı bölüğe düştüğümü öğren Lütfü Efendi...!! Bu işte bir iş var... 21 günlük askerin Şırnak’ta ne işi var!? Beni en kısa zamanda ara!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
b.edit:Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü ögren Lütfü Efendi...!! Bu iste bir is var... 21 günlük askerin Sirnak’ta ne isi var!? Beni en kisa zamanda ara!!/cheesecake

शीर्षक
Lütfü Effendi
अनुबाद
अंग्रेजी

reculdiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Lütfü Effendi, learn by hook or by crook why I was appointed to this troublesome troop...!! There are wheels within wheels... What's a soldier, performing his military service just for 21 days, doing in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before edits:

Sir Lütfü,learn why was i appointed to that plaguesome squadron(body) by every possible means...!! There are wheels within wheels... Why is a twenty one-day-old soldier in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

_____________

P.S.: Effendi, is used as a title of respect for men in Turkey, equivalent to the English "Sir".

-handyy-
Validated by handyy - 2010年 अगस्त 26日 23:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 17日 00:05

eauu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
ilk cümledeki "learn" kullanımının yerine şöyle denmesinin daha doğru olacağı kanısındayım: "Inform yourself by any means possible about why i was appointed to this troublesome troop"
Belki "call me in the shortes time" yerine de "call me as soon as possible" demek daha uygun olabilir.

2010年 अगस्त 18日 14:30

reculdi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
mantıklı ve gayet hoş olur