Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email

Kichwa
Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lulis
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ne yap et benim neden o belalı bölüğe düştüğümü öğren Lütfü Efendi...!! Bu işte bir iş var... 21 günlük askerin Şırnak’ta ne işi var!? Beni en kısa zamanda ara!!
Maelezo kwa mfasiri
b.edit:Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü ögren Lütfü Efendi...!! Bu iste bir is var... 21 günlük askerin Sirnak’ta ne isi var!? Beni en kisa zamanda ara!!/cheesecake

Kichwa
Lütfü Effendi
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na reculdi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Lütfü Effendi, learn by hook or by crook why I was appointed to this troublesome troop...!! There are wheels within wheels... What's a soldier, performing his military service just for 21 days, doing in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

Maelezo kwa mfasiri
before edits:

Sir Lütfü,learn why was i appointed to that plaguesome squadron(body) by every possible means...!! There are wheels within wheels... Why is a twenty one-day-old soldier in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

_____________

P.S.: Effendi, is used as a title of respect for men in Turkey, equivalent to the English "Sir".

-handyy-
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 26 Agosti 2010 23:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Agosti 2010 00:05

eauu
Idadi ya ujumbe: 8
ilk cümledeki "learn" kullanımının yerine şöyle denmesinin daha doğru olacağı kanısındayım: "Inform yourself by any means possible about why i was appointed to this troublesome troop"
Belki "call me in the shortes time" yerine de "call me as soon as possible" demek daha uygun olabilir.

18 Agosti 2010 14:30

reculdi
Idadi ya ujumbe: 12
mantıklı ve gayet hoş olur