Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lulis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ne yap et benim neden o belalı bölüğe düştüğümü öğren Lütfü Efendi...!! Bu işte bir iş var... 21 günlük askerin Şırnak’ta ne işi var!? Beni en kısa zamanda ara!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
b.edit:Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü ögren Lütfü Efendi...!! Bu iste bir is var... 21 günlük askerin Sirnak’ta ne isi var!? Beni en kisa zamanda ara!!/cheesecake

τίτλος
Lütfü Effendi
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από reculdi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Lütfü Effendi, learn by hook or by crook why I was appointed to this troublesome troop...!! There are wheels within wheels... What's a soldier, performing his military service just for 21 days, doing in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edits:

Sir Lütfü,learn why was i appointed to that plaguesome squadron(body) by every possible means...!! There are wheels within wheels... Why is a twenty one-day-old soldier in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

_____________

P.S.: Effendi, is used as a title of respect for men in Turkey, equivalent to the English "Sir".

-handyy-
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 26 Αύγουστος 2010 23:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2010 00:05

eauu
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ilk cümledeki "learn" kullanımının yerine şöyle denmesinin daha doğru olacağı kanısındayım: "Inform yourself by any means possible about why i was appointed to this troublesome troop"
Belki "call me in the shortes time" yerine de "call me as soon as possible" demek daha uygun olabilir.

18 Αύγουστος 2010 14:30

reculdi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
mantıklı ve gayet hoş olur