Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...
テキスト
Lulis様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ne yap et benim neden o belalı bölüğe düştüğümü öğren Lütfü Efendi...!! Bu işte bir iş var... 21 günlük askerin Şırnak’ta ne işi var!? Beni en kısa zamanda ara!!
翻訳についてのコメント
b.edit:Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü ögren Lütfü Efendi...!! Bu iste bir is var... 21 günlük askerin Sirnak’ta ne isi var!? Beni en kisa zamanda ara!!/cheesecake

タイトル
Lütfü Effendi
翻訳
英語

reculdi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Lütfü Effendi, learn by hook or by crook why I was appointed to this troublesome troop...!! There are wheels within wheels... What's a soldier, performing his military service just for 21 days, doing in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

翻訳についてのコメント
before edits:

Sir Lütfü,learn why was i appointed to that plaguesome squadron(body) by every possible means...!! There are wheels within wheels... Why is a twenty one-day-old soldier in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

_____________

P.S.: Effendi, is used as a title of respect for men in Turkey, equivalent to the English "Sir".

-handyy-
最終承認・編集者 handyy - 2010年 8月 26日 23:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 17日 00:05

eauu
投稿数: 8
ilk cümledeki "learn" kullanımının yerine şöyle denmesinin daha doğru olacağı kanısındayım: "Inform yourself by any means possible about why i was appointed to this troublesome troop"
Belki "call me in the shortes time" yerine de "call me as soon as possible" demek daha uygun olabilir.

2010年 8月 18日 14:30

reculdi
投稿数: 12
mantıklı ve gayet hoş olur