Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...
Text
Enviat per Lulis
Idioma orígen: Turc

Ne yap et benim neden o belalı bölüğe düştüğümü öğren Lütfü Efendi...!! Bu işte bir iş var... 21 günlük askerin Şırnak’ta ne işi var!? Beni en kısa zamanda ara!!
Notes sobre la traducció
b.edit:Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü ögren Lütfü Efendi...!! Bu iste bir is var... 21 günlük askerin Sirnak’ta ne isi var!? Beni en kisa zamanda ara!!/cheesecake

Títol
Lütfü Effendi
Traducció
Anglès

Traduït per reculdi
Idioma destí: Anglès

Lütfü Effendi, learn by hook or by crook why I was appointed to this troublesome troop...!! There are wheels within wheels... What's a soldier, performing his military service just for 21 days, doing in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

Notes sobre la traducció
before edits:

Sir Lütfü,learn why was i appointed to that plaguesome squadron(body) by every possible means...!! There are wheels within wheels... Why is a twenty one-day-old soldier in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

_____________

P.S.: Effendi, is used as a title of respect for men in Turkey, equivalent to the English "Sir".

-handyy-
Darrera validació o edició per handyy - 26 Agost 2010 23:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2010 00:05

eauu
Nombre de missatges: 8
ilk cümledeki "learn" kullanımının yerine şöyle denmesinin daha doğru olacağı kanısındayım: "Inform yourself by any means possible about why i was appointed to this troublesome troop"
Belki "call me in the shortes time" yerine de "call me as soon as possible" demek daha uygun olabilir.

18 Agost 2010 14:30

reculdi
Nombre de missatges: 12
mantıklı ve gayet hoş olur