Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü...
본문
Lulis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ne yap et benim neden o belalı bölüğe düştüğümü öğren Lütfü Efendi...!! Bu işte bir iş var... 21 günlük askerin Şırnak’ta ne işi var!? Beni en kısa zamanda ara!!
이 번역물에 관한 주의사항
b.edit:Ne yap et benim neden o belali bölüge düsügümü ögren Lütfü Efendi...!! Bu iste bir is var... 21 günlük askerin Sirnak’ta ne isi var!? Beni en kisa zamanda ara!!/cheesecake

제목
Lütfü Effendi
번역
영어

reculdi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Lütfü Effendi, learn by hook or by crook why I was appointed to this troublesome troop...!! There are wheels within wheels... What's a soldier, performing his military service just for 21 days, doing in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

이 번역물에 관한 주의사항
before edits:

Sir Lütfü,learn why was i appointed to that plaguesome squadron(body) by every possible means...!! There are wheels within wheels... Why is a twenty one-day-old soldier in Şırnak!? Call me in the shortest time!!

_____________

P.S.: Effendi, is used as a title of respect for men in Turkey, equivalent to the English "Sir".

-handyy-
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 26일 23:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 17일 00:05

eauu
게시물 갯수: 8
ilk cümledeki "learn" kullanımının yerine şöyle denmesinin daha doğru olacağı kanısındayım: "Inform yourself by any means possible about why i was appointed to this troublesome troop"
Belki "call me in the shortes time" yerine de "call me as soon as possible" demek daha uygun olabilir.

2010년 8월 18일 14:30

reculdi
게시물 갯수: 12
mantıklı ve gayet hoş olur