Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Francês - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsFrancêsItaliano

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Na przyszłość platoniczną...
Texto
Enviado por Aneta B.
Língua de origem: Polaco

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Notas sobre a tradução
British English, please.

Título
Pour un futur platonique
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Última validação ou edição por Francky5591 - 21 Outubro 2012 18:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Outubro 2012 12:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Outubro 2012 02:58

gamine
Número de mensagens: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Outubro 2012 11:41

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Outubro 2012 13:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Outubro 2012 14:18

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Outubro 2012 14:25

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Outubro 2012 14:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Done!

21 Outubro 2012 18:04

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Outubro 2012 21:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!