Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-فرانسوی - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیفرانسویایتالیایی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Na przyszłość platoniczną...
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English, please.

عنوان
Pour un futur platonique
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 اکتبر 2012 18:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2012 12:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 اکتبر 2012 02:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 اکتبر 2012 11:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 اکتبر 2012 13:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 اکتبر 2012 14:18

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 اکتبر 2012 14:25

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 اکتبر 2012 14:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!

21 اکتبر 2012 18:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 اکتبر 2012 21:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!