Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-फ्रान्सेली - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियन

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Na przyszłość platoniczną...
हरफ
Aneta B.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
British English, please.

शीर्षक
Pour un futur platonique
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Validated by Francky5591 - 2012年 अक्टोबर 21日 18:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 20日 12:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

2012年 अक्टोबर 21日 02:58

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

2012年 अक्टोबर 21日 11:41

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

2012年 अक्टोबर 21日 13:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

2012年 अक्टोबर 21日 14:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

2012年 अक्टोबर 21日 14:25

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

2012年 अक्टोबर 21日 14:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Done!

2012年 अक्टोबर 21日 18:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

2012年 अक्टोबर 21日 21:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!