| | |
| | 20 تشرين الاول 2012 12:06 |
| | Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle). |
| | 21 تشرين الاول 2012 02:58 |
| | |
| | 21 تشرين الاول 2012 11:41 |
| | Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?
I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:
"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says) |
| | 21 تشرين الاول 2012 13:43 |
| | Hi Aneta,
I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?
If so...what about:
"all over the winter living beside"? |
| | 21 تشرين الاول 2012 14:18 |
| | Hi Lilly,
Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness. |
| | 21 تشرين الاول 2012 14:25 |
| | BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years. |
| | 21 تشرين الاول 2012 14:27 |
| | Done! |
| | 21 تشرين الاول 2012 18:04 |
| | I edited the French version accordingly (shortening last line) |
| | 21 تشرين الاول 2012 21:26 |
| | côte à côte! Super!
I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...
Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever! |