Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Французька - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаФранцузькаІталійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Na przyszłość platoniczną...
Текст
Публікацію зроблено Aneta B.
Мова оригіналу: Польська

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Пояснення стосовно перекладу
British English, please.

Заголовок
Pour un futur platonique
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Затверджено Francky5591 - 21 Жовтня 2012 18:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2012 12:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Жовтня 2012 02:58

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Жовтня 2012 11:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Жовтня 2012 13:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Жовтня 2012 14:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Жовтня 2012 14:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Жовтня 2012 14:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!

21 Жовтня 2012 18:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Жовтня 2012 21:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!