Traducerea - Poloneză-Franceză - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...Status actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…... | | Limba sursă: Poloneză
Na przyszłość platoniczną
Marzeniem swoim dotykam Twej twarzy świeci miłością zapowiadając wierność w platonicznej przyszłości
Bezpieczna Twa obecność zapewnia radość istnienia zapewnia ciepÅ‚e milczenie w zimÄ™ naszego trwania OBOK | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de gamine | Limba ţintă: Franceză
Pour un futur platonique
Avec mon rêve Je touche votre visage qui rayonne d'amour prédisant la fidélité dans un avenir platonique
Votre présence à l'abri assure la joie de l'existence assure le silence chaud tout au long de l'hiver, côte à côte. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Octombrie 2012 18:05
Ultimele mesaje | | | | | 20 Octombrie 2012 12:06 | | | Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle). | | | 21 Octombrie 2012 02:58 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 21 Octombrie 2012 11:41 | | | Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?
I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:
"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says) | | | 21 Octombrie 2012 13:43 | | | Hi Aneta,
I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?
If so...what about:
"all over the winter living beside"? | | | 21 Octombrie 2012 14:18 | | | Hi Lilly,
Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness. | | | 21 Octombrie 2012 14:25 | | | BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years. | | | 21 Octombrie 2012 14:27 | | | Done! | | | 21 Octombrie 2012 18:04 | | | I edited the French version accordingly (shortening last line) | | | 21 Octombrie 2012 21:26 | | | côte à côte! Super!
I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...
Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever! |
|
|