Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Na przyszłość platoniczną...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aneta B.
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British English, please.

τίτλος
Pour un futur platonique
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Οκτώβριος 2012 18:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2012 12:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Οκτώβριος 2012 02:58

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Οκτώβριος 2012 11:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Οκτώβριος 2012 13:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Οκτώβριος 2012 14:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Οκτώβριος 2012 14:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Οκτώβριος 2012 14:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!

21 Οκτώβριος 2012 18:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Οκτώβριος 2012 21:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!