Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Francès - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsFrancèsItalià

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Na przyszłość platoniczną...
Text
Enviat per Aneta B.
Idioma orígen: Polonès

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Notes sobre la traducció
British English, please.

Títol
Pour un futur platonique
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Octubre 2012 18:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2012 12:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 Octubre 2012 02:58

gamine
Nombre de missatges: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 Octubre 2012 11:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 Octubre 2012 13:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 Octubre 2012 14:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 Octubre 2012 14:25

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 Octubre 2012 14:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!

21 Octubre 2012 18:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 Octubre 2012 21:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!