Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - les tribulations d' un Romain en Egypte

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancês

Título
les tribulations d' un Romain en Egypte
Texto
Enviado por ben14721
Língua de origem: Latim

Marcus Antonius,qui Asiam et Orientem tenebat , Cleopatram,reginam Aegypti,duxit uxorem.
Contra Persa ipse etiam pugnavit et primis eos proeliis vicit.
Regrediens tamen fame et pestilentia laboravit.
Hic quoque ingens civile bellum commovit...
Augustus navali pugna clara et illustri apud Actium in Epiro eum vicit.
Itaque fugit Antonius in Aegyptum et sibi mortem dedit.
Cleopatra sibi aspirem admisit et venenum eam extinxit

Título
Les tribulations d'un romain en Egypte
Tradução
Francês

Traduzido por stell
Língua alvo: Francês

Marc-Antoine, qui possédait l'Asie et l'Orient prit pour épouse Cléopâtre reine d'Egypte.
Il combattit aussi lui-même contre la Perse et gagna les premières batailles.
Il travailla également à réduire la faim et les épidémies.
L'immense guerre civile le troubla aussi.
Auguste le vainquit à la célèbre bataille navale d'Actium qui se trouve en Epire.
Antoine s'enfuit alors en Egypte et se donna la mort.
Cléopâtre fit venir à elle un serpent et se tua avec son venin.
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Janeiro 2007 16:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Janeiro 2007 10:57

Francky5591
Número de mensagens: 12396
pestĭlentĭa, ae, f. : - peste, épidémie, contagion. - 2 - état d'insalubrité, lieu insalubre, insalubrité. - 3 - au fig. venin.
- pestilentiae possessores, Cic. : possesseurs de domaines malsains.
Hello! voici un copié-collé du dico de latin, ici je pense qu'il s'agit des épidémies plutôt que de puanteur...

16 Janeiro 2007 10:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"primis eos proeliis vicit" et ici je me demande s'il ne s'agit pas plutôt des premières batailles que des premiers soldats...

17 Janeiro 2007 16:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Deux solutions, je rectifie et valide, ou bien je ne rectifie pas et ne valide pas non plus, car la traduction en l'état est erronée...