Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Van een email

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandês

Título
Van een email
Texto
Enviado por rossoneri
Língua de origem: Turco

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

Título
van een email
Tradução
Holandês

Traduzido por YAYA4KUSADASI
Língua alvo: Holandês

Hassan ik ben zeker "verrast" moet er gebeurd zijn? Kijk - het betekent hij ging naar de deur en zei dank je wel. Meisje, Yusuf moet echt verrast zijn geweest toen hij hem zag. Dus, zag Hassan hem? Eigenlijk liep de situatie niet uit de hand dus? Als hij die vergadering maar niet had gehad en gewoon naar huis was gegaan. Wauw wat is er aan de hand met Yusuf hij is gewoon een vriend, mijn God kan het zo zijn?
Notas sobre a tradução
De zinnen zijn niet bepaald goed opgebouwd maar ik heb de vertaling gedaan zoals het daar staat geschreven, dus niet zelf beter gemaakt.
Última validação ou edição por Chantal - 22 Novembro 2007 14:49