Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Van een email

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Títol
Van een email
Text
Enviat per rossoneri
Idioma orígen: Turc

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

Títol
van een email
Traducció
Neerlandès

Traduït per YAYA4KUSADASI
Idioma destí: Neerlandès

Hassan ik ben zeker "verrast" moet er gebeurd zijn? Kijk - het betekent hij ging naar de deur en zei dank je wel. Meisje, Yusuf moet echt verrast zijn geweest toen hij hem zag. Dus, zag Hassan hem? Eigenlijk liep de situatie niet uit de hand dus? Als hij die vergadering maar niet had gehad en gewoon naar huis was gegaan. Wauw wat is er aan de hand met Yusuf hij is gewoon een vriend, mijn God kan het zo zijn?
Notes sobre la traducció
De zinnen zijn niet bepaald goed opgebouwd maar ik heb de vertaling gedaan zoals het daar staat geschreven, dus niet zelf beter gemaakt.
Darrera validació o edició per Chantal - 22 Novembre 2007 14:49