Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Van een email

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

タイトル
Van een email
テキスト
rossoneri様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

タイトル
van een email
翻訳
オランダ語

YAYA4KUSADASI様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hassan ik ben zeker "verrast" moet er gebeurd zijn? Kijk - het betekent hij ging naar de deur en zei dank je wel. Meisje, Yusuf moet echt verrast zijn geweest toen hij hem zag. Dus, zag Hassan hem? Eigenlijk liep de situatie niet uit de hand dus? Als hij die vergadering maar niet had gehad en gewoon naar huis was gegaan. Wauw wat is er aan de hand met Yusuf hij is gewoon een vriend, mijn God kan het zo zijn?
翻訳についてのコメント
De zinnen zijn niet bepaald goed opgebouwd maar ik heb de vertaling gedaan zoals het daar staat geschreven, dus niet zelf beter gemaakt.
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 11月 22日 14:49