Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - Van een email

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

عنوان
Van een email
نص
إقترحت من طرف rossoneri
لغة مصدر: تركي

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

عنوان
van een email
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف YAYA4KUSADASI
لغة الهدف: هولندي

Hassan ik ben zeker "verrast" moet er gebeurd zijn? Kijk - het betekent hij ging naar de deur en zei dank je wel. Meisje, Yusuf moet echt verrast zijn geweest toen hij hem zag. Dus, zag Hassan hem? Eigenlijk liep de situatie niet uit de hand dus? Als hij die vergadering maar niet had gehad en gewoon naar huis was gegaan. Wauw wat is er aan de hand met Yusuf hij is gewoon een vriend, mijn God kan het zo zijn?
ملاحظات حول الترجمة
De zinnen zijn niet bepaald goed opgebouwd maar ik heb de vertaling gedaan zoals het daar staat geschreven, dus niet zelf beter gemaakt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 22 تشرين الثاني 2007 14:49