Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - Van een email

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandés

Título
Van een email
Texto
Propuesto por rossoneri
Idioma de origen: Turco

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

Título
van een email
Traducción
Neerlandés

Traducido por YAYA4KUSADASI
Idioma de destino: Neerlandés

Hassan ik ben zeker "verrast" moet er gebeurd zijn? Kijk - het betekent hij ging naar de deur en zei dank je wel. Meisje, Yusuf moet echt verrast zijn geweest toen hij hem zag. Dus, zag Hassan hem? Eigenlijk liep de situatie niet uit de hand dus? Als hij die vergadering maar niet had gehad en gewoon naar huis was gegaan. Wauw wat is er aan de hand met Yusuf hij is gewoon een vriend, mijn God kan het zo zijn?
Nota acerca de la traducción
De zinnen zijn niet bepaald goed opgebouwd maar ik heb de vertaling gedaan zoals het daar staat geschreven, dus niet zelf beter gemaakt.
Última validación o corrección por Chantal - 22 Noviembre 2007 14:49