Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Van een email

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Heiti
Van een email
Tekstur
Framborið av rossoneri
Uppruna mál: Turkiskt

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

Heiti
van een email
Umseting
Hollendskt

Umsett av YAYA4KUSADASI
Ynskt mál: Hollendskt

Hassan ik ben zeker "verrast" moet er gebeurd zijn? Kijk - het betekent hij ging naar de deur en zei dank je wel. Meisje, Yusuf moet echt verrast zijn geweest toen hij hem zag. Dus, zag Hassan hem? Eigenlijk liep de situatie niet uit de hand dus? Als hij die vergadering maar niet had gehad en gewoon naar huis was gegaan. Wauw wat is er aan de hand met Yusuf hij is gewoon een vriend, mijn God kan het zo zijn?
Viðmerking um umsetingina
De zinnen zijn niet bepaald goed opgebouwd maar ik heb de vertaling gedaan zoals het daar staat geschreven, dus niet zelf beter gemaakt.
Góðkent av Chantal - 22 November 2007 14:49