Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Catalão-Francês - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção - Cultura
Título
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
Texto
Enviado por
nathalie ristori
Língua de origem: Catalão
Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
Notas sobre a tradução
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie
Título
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
Tradução
Francês
Traduzido por
Lila F.
Língua alvo: Francês
Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 29 Maio 2007 12:06
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Maio 2007 10:45
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!
29 Maio 2007 12:04
Lila F.
Número de mensagens: 159
"où fut scellée l'alliance"?
29 Maio 2007 12:06
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!