쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 카탈로니아어-프랑스어 - Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 문화
제목
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per...
본문
nathalie ristori
에 의해서 게시됨
원문 언어: 카탈로니아어
Rosa flagran de vera benenança
Fons de mercé iamays ne defallen.
Palays d’onor on se fech l’aliança
De deu e d’hom per nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança
E segons hom mon semes substança
E com ver dieus levech dei monime.
이 번역물에 관한 주의사항
C'est est petit extrait du Livre Vermeil de Montserrat. Le Choeur auquel j'appartiens le chante,
merci
cordialement
Nathalie
제목
Parce que l'homme est fait d'une humble argile...
번역
프랑스어
Lila F.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Rose parfumée de véritable bonté
Fontaine de merci ne s'est jamais tarie.
Palais d'honneur où fut scellée l'alliance
De Dieu et de l'homme pour notre salut.
Et Dieu a été incarné en homme.
Sans tache aucune
Et comme véritable Dieu-homme
il est ressuscité du sépulcre.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 29일 12:06
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 5월 29일 10:45
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut LilaF, je n'ai pas compris la troisième ligne de ta traduction :
"Palais d'honneur on scellée l'alliance"
Peux-tu reformuler, s'il te plaît, le participe passé tout de suite aprés "on", sans utiliser d'auxiliaire pose problème en français.
Merci!
2007년 5월 29일 12:04
Lila F.
게시물 갯수: 159
"où fut scellée l'alliance"?
2007년 5월 29일 12:06
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Epatant! je valide! ciao, bonnes traductions!