Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioFrancêsInglês

Categoria Conversa - Vida diária

Título
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Sérvio

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

Título
prevod
Tradução
Inglês

Traduzido por andreica
Língua alvo: Inglês

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
Última validação ou edição por kafetzou - 22 Junho 2007 06:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Junho 2007 16:45

Cinderella
Número de mensagens: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

21 Junho 2007 16:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thank you very much Cinderella!

21 Junho 2007 16:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

21 Junho 2007 18:54

nava91
Número de mensagens: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

21 Junho 2007 19:02

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

21 Junho 2007 21:12

Maski
Número de mensagens: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

21 Junho 2007 21:17

Tantine
Número de mensagens: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

21 Junho 2007 21:21

Maski
Número de mensagens: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

22 Junho 2007 06:11

Cinderella
Número de mensagens: 773
Bravo Maski!

22 Junho 2007 10:42

Tantine
Número de mensagens: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine