Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: סרבית

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

שם
prevod
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי andreica
שפת המטרה: אנגלית

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 22 יוני 2007 06:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יוני 2007 16:45

Cinderella
מספר הודעות: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

21 יוני 2007 16:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thank you very much Cinderella!

21 יוני 2007 16:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

21 יוני 2007 18:54

nava91
מספר הודעות: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

21 יוני 2007 19:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

21 יוני 2007 21:12

Maski
מספר הודעות: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

21 יוני 2007 21:17

Tantine
מספר הודעות: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

21 יוני 2007 21:21

Maski
מספר הודעות: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

22 יוני 2007 06:11

Cinderella
מספר הודעות: 773
Bravo Maski!

22 יוני 2007 10:42

Tantine
מספר הודעות: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine