Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語英語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

タイトル
prevod
翻訳
英語

andreica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 22日 06:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 21日 16:45

Cinderella
投稿数: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

2007年 6月 21日 16:52

Francky5591
投稿数: 12396
Thank you very much Cinderella!

2007年 6月 21日 16:55

Francky5591
投稿数: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

2007年 6月 21日 18:54

nava91
投稿数: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

2007年 6月 21日 19:02

Francky5591
投稿数: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

2007年 6月 21日 21:12

Maski
投稿数: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

2007年 6月 21日 21:17

Tantine
投稿数: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

2007年 6月 21日 21:21

Maski
投稿数: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

2007年 6月 22日 06:11

Cinderella
投稿数: 773
Bravo Maski!

2007年 6月 22日 10:42

Tantine
投稿数: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine