Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuskiEngleski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Srpski

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

Natpis
prevod
Prevod
Engleski

Preveo andreica
Željeni jezik: Engleski

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 22 Juni 2007 06:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juni 2007 16:45

Cinderella
Broj poruka: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

21 Juni 2007 16:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thank you very much Cinderella!

21 Juni 2007 16:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

21 Juni 2007 18:54

nava91
Broj poruka: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

21 Juni 2007 19:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

21 Juni 2007 21:12

Maski
Broj poruka: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

21 Juni 2007 21:17

Tantine
Broj poruka: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

21 Juni 2007 21:21

Maski
Broj poruka: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

22 Juni 2007 06:11

Cinderella
Broj poruka: 773
Bravo Maski!

22 Juni 2007 10:42

Tantine
Broj poruka: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine