| |
|
ترجمه - صربی-انگلیسی - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن - زندگی روزمره | rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci... | | زبان مبداء: صربی
rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.
|
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 22 ژوئن 2007 06:00
آخرین پیامها | | | | | 21 ژوئن 2007 16:45 | | | Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teÅ¡ko je reći na francuskom.
Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........) | | | 21 ژوئن 2007 16:52 | | | Thank you very much Cinderella! | | | 21 ژوئن 2007 16:55 | | | In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella? | | | 21 ژوئن 2007 18:54 | | | The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me... | | | 21 ژوئن 2007 19:02 | | | Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski? | | | 21 ژوئن 2007 21:12 | | | "ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho. | | | 21 ژوئن 2007 21:17 | | | "Je n'ai pas le droit" = "I have no right"
In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.
"En plus" = "What is more", not simply "and"
Bises
Tantine | | | 21 ژوئن 2007 21:21 | | | Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a". | | | 22 ژوئن 2007 06:11 | | | Bravo Maski! | | | 22 ژوئن 2007 10:42 | | | Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.
If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.
The English version thus loses all the force contained in the French version.
The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.
Bises
Tantine |
|
| |
|