Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

τίτλος
prevod
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από andreica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 22 Ιούνιος 2007 06:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2007 16:45

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

21 Ιούνιος 2007 16:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thank you very much Cinderella!

21 Ιούνιος 2007 16:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

21 Ιούνιος 2007 18:54

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

21 Ιούνιος 2007 19:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

21 Ιούνιος 2007 21:12

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

21 Ιούνιος 2007 21:17

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

21 Ιούνιος 2007 21:21

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

22 Ιούνιος 2007 06:11

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Bravo Maski!

22 Ιούνιος 2007 10:42

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine