Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Chat - Daily life

शीर्षक
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

शीर्षक
prevod
अनुबाद
अंग्रेजी

andreicaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
Validated by kafetzou - 2007年 जुन 22日 06:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 21日 16:45

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

2007年 जुन 21日 16:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thank you very much Cinderella!

2007年 जुन 21日 16:55

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

2007年 जुन 21日 18:54

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

2007年 जुन 21日 19:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

2007年 जुन 21日 21:12

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

2007年 जुन 21日 21:17

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

2007年 जुन 21日 21:21

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

2007年 जुन 22日 06:11

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Bravo Maski!

2007年 जुन 22日 10:42

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine