Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFrancaAngla

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Serba

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

Titolo
prevod
Traduko
Angla

Tradukita per andreica
Cel-lingvo: Angla

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 22 Junio 2007 06:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Junio 2007 16:45

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

21 Junio 2007 16:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thank you very much Cinderella!

21 Junio 2007 16:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

21 Junio 2007 18:54

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

21 Junio 2007 19:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

21 Junio 2007 21:12

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

21 Junio 2007 21:17

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

21 Junio 2007 21:21

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

22 Junio 2007 06:11

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Bravo Maski!

22 Junio 2007 10:42

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine